⚠ その英語、失礼かもしれません。 ⚠ 直訳=命令文。 ⚠ 相手はそう感じている。 ⚠ 英語にも敬語はある。 ⚠ その英語、失礼かもしれません。 ⚠ 直訳=命令文。 ⚠ 相手はそう感じている。 ⚠ 英語にも敬語はある。

Keigoly

英語にも、
敬語はある。

あなたのその英語、クソ失礼なこと言ってませんか?

直訳された英語は、あなたが思うより冷たく、ぶっきらぼうに伝わっている。悪気はゼロ。なのに、相手には「失礼なやつ」として届く。

「丁寧に書いたつもり」が、一番危ない。

01

英語にも"敬語"がある

格(レジスター)を外すと、上司や顧客にはタメ口に響く。

02

「お手数ですが」が消える

クッション言葉は直訳で蒸発し、命令文だけが残る。

03

自分の失礼さに気づけない

第二言語では、失礼度を体感できない。

04

翻訳は距離を訳せない

"意味"は訳せても、"相手との関係"は訳せない。

たった一通のぶっきらぼうなメールが、
何年もの信頼を、静かに削る。

同じ用件。相手で、英語は変わる。

日本語の用件は一つ。「ファイルが届いていないので、もう一度送ってほしい」。それを直訳すると——そして、Keigolyが相手に合わせると。

✕ あなたの英語(直訳)

"Send me the file again. I didn't get it."

→ 相手を選ばず「早くしろ」と命令しているように響く。

✓ Keigoly(上司向け)

"Apologies for the trouble — it seems the file didn't reach me. Could you kindly resend it when you have a moment? Thank you very much."

→ 最大限の敬意とクッション言葉を添えて。

✓ Keigoly(部下向け)

"Hi — looks like the file didn't come through on my end. Could you send it over again? Thanks!"

→ 明確で、フランクすぎない。さりげない気遣いを残して。

📥 届いた英語

"Just circling back on this — any update on your end before we lock the scope?"

✓ Keigoly(正確な日本語)

「この件、念のため確認です。スコープを確定する前に、そちらで何か進捗はありますか?」

→ 遠回しなニュアンスも、取り違えずに理解できる。

翻訳ツールは"意味"を訳す。
Keigolyは"相手との距離"を訳す。

DeepLやChatGPTに貼れば、意味は通じる。でも「誰に」送るかは見ていない。だから上司にもタメ口に、顧客にもぶっきらぼうに響く。

できることDeepLChatGPTKeigoly
英語の意味を訳す
相手(上司・顧客・部下…)でトーンを変える
相手の会社・役職・関係性を記憶する
あなたの役職を基準に敬意を相対調整する
過去のやり取り(履歴)を踏まえる
受信メールから相手を自動で推定する

※ 他ツールでも工夫すれば近づけますが、毎回プロンプトに関係性を書き、過去のやり取りを貼り直す必要があります。Keigolyはそれを覚えています。

使い方は、4ステップ。

相手を一度登録すれば、あとは日本語で書くだけ。英語が読めなくても、書けなくても大丈夫。

1

相手を登録

名前・会社・役職・年齢・関係性・メモを一度だけ。

2

届いた英語を貼る

送信者と関係性をAIが自動で推定。正確な日本語でも理解。

3

日本語で返信

いつもの日本語で書くだけ。英語力は不要。

4

最適な英語が出る

相手との距離に合わせた、失礼にならない英語に。

ただの翻訳じゃ、ない。

🎯

相手に合わせてトーン調整

上司・クライアント・同僚・部下・パートナーで言葉づかいを変える。

🧭

あなたの役職を基準に

送信者プロフィールから、相手との上下関係で敬意を相対調整。

🔍

相手を自動で推定

届いた英語メールから、送信者と関係性をAIが下書き。

🧵

会話履歴を記憶

相手ごとにスレッドで残り、やり取りの流れを踏まえて訳す。

📥

英語 → 日本語

遠回しな英語も、ニュアンスを取り違えず正確に理解。

✍️

日本語 → 英語

返信も、最初の一通も、相手に合ったトーンで。

相手は6種類:上司クライアント同僚部下パートナーその他

翻訳エンジンは Google Gemini。会社・役職・年齢・メモ・会話履歴を踏まえて訳します。

なぜ作ったか

日本語と英語の両方で仕事をしてきて、何度も見てきました。悪気のない直訳が、相手に「冷たい人」として届く瞬間を。

英語に敬語はないと言われます。けれど、上司・顧客・同僚で言葉の選び方が変わるのは、英語も同じ。その「距離感」を、第二言語で完璧に出すのは至難の業です。Keigolyは、その一点だけを肩代わりするために作りました。まだ生まれたばかりのツールですが、あなたの一通が「失礼」で終わらないように。

— JumonAI, Inc. / Tokyo

安心して、使えるように。

🔒 メールの取り扱いについて

入力した英語・日本語やメモは、あなた専用の領域に保存され、他のユーザーからは隔離されています(アカウント単位で分離)。翻訳の処理には Google Gemini を利用します。会話履歴はいつでもご自身で削除できます。

「無料」って、何が無料ですか?

メールアドレスだけでアカウントを作成し、翻訳機能をお試しいただけます。クレジットカードの登録は不要です。

メールの内容は安全ですか?保存されますか?

入力内容はあなた専用の領域に保存され、他のユーザーからは隔離されています。翻訳処理には Google Gemini を利用します。会話履歴はいつでもご自身で削除できます。

ChatGPTやDeepLと何が違うのですか?

一般的な翻訳ツールは「意味」を訳しますが、「誰に送るか」は見ていません。Keigolyは相手との関係性・あなたの役職・過去のやり取りを記憶し、相手に合わせた敬意あるトーンに整えます。

英語が読めなくても使えますか?

はい。届いた英語は日本語に翻訳して理解でき、返信は日本語で書くだけ。英語の読み書きに自信がなくても使えます。

相手の情報を登録して大丈夫ですか?

登録した相手情報はトーン調整のためだけに使われ、あなたのアカウント内に保管されます。不要になれば削除できます。

「失礼な英語」で
信頼を失う前に。

無料で始める →

クレジットカード不要・メールアドレスだけで開始